A legnehezebben mondjuk a kilencvenes évek magyar szinkronjainak a félrefordításait tolerálom. Ezek hátterében többnyire vagy a nyelvújítás vagy a plebs idegen kultúrától való megoltalmazásának szándéka munkálkodhatott, olykor pedig csak a vegytiszta emberi butaság.
Néhány agyrohasztó kedvencem a teljesség igénye nélkül:
Cellular phone - maroktelefon. Ki ne ismerné ezt a gyöngyszemet a Ponyvaregényből? A szívem mélyén azért örülök, hogy az eggyel ugyan magyartalanabb, de sokkal kifejezőbb szó honosodott meg. (Nem vagyok nyelvész, de nem elképzelhető, hogy itt a brit és a német változat magunkévá tétele között őrlődtünk? Úgy értem, a mobiltelefon angolul mobile, németül pedig Handy.)
Sue Ellen - Samantha. Bizony, a Dallas fordítói a neveket sem kímélték! Azt még megértem, hogy a Szún el-elnevette volna magát némely rendszerváltás korabeli suttyó, de hogy az R.J. hogyan alakult át Jockey-vá, az már tényleg rejtélyes...
Mall - sétáló utca. Hát igen, a Rém rendes család idején még nem lehetett sok pláza és bevásárlóközpont kis hazánkban, de akkor is! Ugyancsak Bundyékkal történt, hogy a készítők a frat house kifejezést kolinak fordították, amivel az egyik epizód komplett mellékszálát tették érthetetlenné.
Soda - szóda. Ez még nem is olyan vészes... a soda ugyanis bármilyen szénsavas üdítőital lehet, de könyörgöm, a Jóbarátok sokadik évadjára, a kilencvenes évek végén egy ilyet már illett volna tudni, nem?
Pathetic - patetikus. Hjaj, ez a legcsúnyább mindközül, és ez is a Jóbarátokhoz kapcsolódik. Igaz ugyan, hogy van a szónak egy sokadik, sosem használt, ilyen értelmű jelentése is, de a kontextusból egyértelműen kitűnik, hogy Phoebe azt akarta mondani, hogy szánalmas.
Végezetül megemlíteném a klasszikus college - kollégium félrefordítást. Ezt már szóvá tettem korábban is, és szóvá fogom még a jövőben is. Az új évezredben fordított szépirodalmi művek is gyakran beleesnek ebbe a hibába. Pedig azt, hogy a college főiskolát jelent, tényleg mindenkinek hallania kellett angolórán.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése